Оглавление

Ольга Степановна АЛЕКСАНДРОВА

Кандидат философских наук, доцент кафедры
философии и религиоведения ВлГУ, г. Владимир

ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ
КАК ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТОВ

В диалоге, в общении с разными типами словесности приходится решать следующие задачи:

1. Адекватная оценка текста и ситуации общения.

2. Адекватное понимание и использование текста.

3. Определение «интервала истинности» абстракции (текста) (термин Новосёлова М.М.).

4. Определение непротиворечивости текста фундаментальным потребностям (термин Симонова П.В.) человека, нравственным нормам.

5. Предупреждение его неадекватной экстраполяции.

6. Его оценка в качестве потенциального средства манипулирования.

Решение таких задач в немалой степени зависит от умения различать формы понятий. В отечественных источниках по разным критериям дифференцированы следующие формы:

– псевдопонятие (предпонятие), комплекс, истинное (научное) понятие (по Выготскому Л.С.)

– догматы, догматические формулы и богословские термины (догматическое богословие по иерею О.Давыденкову)

– общенаучные принципы (складываются из комплексов категорий), категории, концепты[1] и термины[2] (команды, номенклаптуры, меры, технические термины, научные термины, термины в логике, философские термины, гадательные термины) (2).

Специфика данных форм обусловлена как минимум, следующим:

– родами словесности (устная речь, рукописная речь, печатная речь и массовая коммуникация (смешанная речь)

– особенностями области знания, направления исследования (объёмом и содержанием и т.д.) понятия

– личностными особенностями (возраст, профессия, образ жизни)

В зависимости от этого функция понятий в общении, их логические особенности, область и степень их дискретной функции, их психофизиологическая функция неодинаковы.

Исследование текстов и их элементов различно в зависимости от методов интерпретации в конкретных областях знания. Назовём некоторые из них:

– Психолингвистический анализ (Леонтьев А.А., Выготский Л.С.).

– Лингвистический анализ.

– Семиотический и семасиологический анализ (Никитин М.В., Степанов Ю.С.).

– Филологический анализ (нахождение общих законов состояния и понимания текстов (2.90), в прикладной филологии – распространение норм языковой деятельности (2.101)).

– Логический анализ (Новосёлов М.М., Зиновьев А.А., Ивин А.А.).

– Стилистический анализ.

– Богословский анализ, экзегетика (Давыденков О., Григорий Новый Богослов).

– Философский анализ и др.

Специфика и ограничения каждого из этих видов обусловлена их предметом, терминосистемой и т.п.

Например, в лингвистическом анализе, в контексте теории воздействия (3) целью может являться исследование языковых механизмов вариативной интерпретации действительности. В политической лингвистике, в контент-анализе, например, по внешним (количественным) характеристикам текста (уров6ень слов и словосочетаний), делают вывод о плане содержания текста, особенностях личности автора (3.247).

В философском анализе выделяются следующие направления:

– герменевтическая традиция (Блаженный Августин, Ф. Шлейермахер)

– историко-философская интерпретация (по Горскому В.С.)

– анализ, решающий задачи методологической и/или методологической функций философии (по Алексееву П.В.).

Обучение интерпретации текстов, систематизация направлений, средств и методов интерпретации, как это следует из её аспектов, выделенных выше, непосредственно влияет на понимание. Следующим шагом могло бы стать создание методических пособий по обучению интерпретации.

Библиографический список

1. Новосёлов М.М. Логика абстракций. М.,2000.

2. Рождественский Ю.В. Техника, культура, язык. М., 1993.

3. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001.

4. Александрова О.С. Мышление: языковые и семиотические детерминанты сущности понятия // Творческое наследие А.В. Брушлинского и О.К. Тихомирова: Тезисы докл. на науч. конф. М., 2003. С. 196–200.

5. Симонов П.В. Лекции о работе головного мозга. М.,1998.

6. Зиновьев А.А. Философские проблемы многозначной логики. М., 1960.

7. Горский В.С. Историко-философское истолкование текста. Киев, 1981.

8. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и слове и словосочетании. Владимир, 1974.

9. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 2001.

 



[1] Концепт – это элемент языка пограничного диалога разных дисциплинарных миров. Это средство перевода в «трансдисциплинарном» общении. Его обоснование, объективность и всеобщность обусловлены данным конкретным контекстом использования, случаем применения. См.: Киященко Л.П., Тищенко П.Д. Стратегия «разрешения» парадоксальности в познании. /Синергетическая парадигма. Когнитивно-коммуникативные стратегии современного познания. – М., 2004. – С.252-255.

[2] Terminus в переводе с латинского означает предел, границу. В науке – это слово или словосочетание точно обозначающее определённое понятие. В логике – это логический элемент наряду с высказываниями и логическими операторами.